GLOSSAR

 

Viele englische Worte haben verschiedene Bedeutungen, von denen oftmals gleich mehrere in Frage kommen, wobei ich dann hineinspüre, welches gemeint ist. Dennoch möchte ich einige näher erklären, weil ich mitunter Kompromisse eingehen muss und Euch die Möglichkeit geben möchte, nach eigenem Gefühl vorzugehen. An dieser Stelle ist es auch wichtig, zu erwähnen, dass wenn eine englische Vokabel mehrere Übersetzungen zulässt, von denen aber keine den vollständigen Sinn erfasst, ich mitunter dann zwei davon zusammen verwende, um Euch den Inhalt zu übermitteln, den das ursprüngliche englische Wort hatte.

 

to surrender: sich ergeben, sich hingeben, sich übergeben/überlassen, kapitulieren, etwas abgeben/überlassen, preisgeben
Die wichtigeste Verwendung in den Tagesbotschaften ist die Hingabe, die Ergebung, oft als Kapitulation, im Sinne des Aufgebens von Widerstand.

being: Wesen, Lebewesen, Wesenheit, Sein, Dasein

beingness: Seiendheit
Wegen dieses ungewöhnlichen und künstlich wirkenden Wortes übersetze ich es mit 'Wesen und Sein'

to enlighten: erleuchten, erhellen, aufklären, bilden
Im Englischen wird dieses Wort mit weit weniger Verklärung verwendet als im Deutschen. Das Erleuchten beschreibt einen Vorgang des Erwachens und dadurch Hellerwerdens, der innerlich stattfindet, nicht etwas, das einem von außen widerfährt. Es entspricht daher stärker dem Wort 'erwachen' als dem Wort 'erleuchten'. Ich verwende meist Letzteres, weil sehr viele Menschen sich nur danach sehnen, einfach erleuchtet zu sein, nicht aber einen Weg des Erwachens zu gehen, was aber nicht von einer anderen Instanz herbeigeführt werden kann, sondern immer aus einem Erwachen durch diesen Menschen selbst hervorgeht. Das Erwachen ist der innere Vorgang, das Erleuchten die Folge davon. Bei der Übersetzung gab es für mich bislang noch keine andere Lösung als das Wort 'enlighten' mit 'erwachen' zu übersetzen.

service / to be of service: Dienst, Leistung, Einsatz / dienen, seinen Einsatz erbringen, seinen Dienst versehen, von Nutzen sein
Das Wort 'Dienen' benutzte ich immer wieder eher zwangsläufig, nicht weil ich es für richtig halte. Wir sind göttliche Geschöpfe, daher ist ein Dienen immer als ein Dienst an der eigenen Göttlichkeit und so an der Göttlichkeit Anderer gemeint.

shift: Verschiebung, Veränderung, Verlagerung, Übergang
Meist verwende ich hier das Wort Veränderung oder Verschiebung, aber es trifft die Bedeutung im Kontext oft nicht hundertprozentig. 

to be in resistance: wörtlich 'im Widerstand sein'
Diese Übersetzung hört sich je nach Kontext fast politisch an, daher verwende ich dann oft die Worte 'Widerstand leisten', 'sich wehren'.

to embrace: wörtlich 'umarmen', hier jedoch im Sinne von bejahen, annehmen, sich zu eigen machen